Слова, вводящие в заблуждение иностранцев
В китайском языке есть несколько слов, которые часто вводят в заблуждение иностранцев. Это 马上 măshang, 差不多chàbuduō и 尽量jǐnliàng: «немедленно», «примерно» и «изо всех сил». Если понимать их подтекст, то можно избавить себя от многих разочарований в общении с китайцами.
О 差不多 «примерно» я уже рассказывала в предыдущем посте #my_china_mania_разное. Это — прекрасное слово, аналог которому трудно найти в других языках. Им часто пользуются даже те иностранцы, которые и по-китайски не говорят. Даже не знаю, как можно передать на русский смысл простого и наивного «чабудуо». Наверное, еще 麻烦 máfan «мафань» можно отнести в эту же категорию????

«Чабудуо» — это не просто «примерно». Над этим словом шутят даже сами китайцы???? Если китаец сделал что-то «чабудуо», то на выходе вы можете получить как действительно что-то очень похожее, так и совершенно другое. Или что-то похожее на первый взгляд, но по факту совершенно другое.

Слово 马上 «прямо сейчас» может означать абсолютно любой период времени. От «прямо сейчас» до «никогда"???? Если вы ждете китайского товарища, а он, задерживаясь, пишет вам 马上到 «вот прямо уже подъезжает», скорее всего, вы простоите еще минут тридцать. А может, он даже из дома еще не вышел????

Слово 尽量 «сделаю все, что смогу» вообще очень интересное. Чаще всего оно значит что-то противоположное своему прямому значению. Если вы просите кого-то решить проблему и вам отвечают 尽量, то обычно имеют в виду «ладно, только отстань от меня наконец-то».

И четвертое слово — вариант одной из подписчиц: 美女 mĕinǚ «красавица». Слово «красавица» в Китае используют все, кому не лень. Я не знаю, обратятся ли так к девушке, если она реально уродливая, но в целом, это обычное, немного фамильярное обращение к женщине. Точно такое же, как 帅哥 shuàigē «красавчик» применительно к парням.